Paint the town red nghĩa là gì năm 2024

Khi học tiếng Anh, việc hiểu được nghĩa của từng từ là một phần quan trọng trong quá trình tiếp thu và sử dụng ngôn ngữ một cách hiệu quả. Thông thạo từ vựng giúp bạn tự tin giao tiếp và hiểu rõ hơn các văn bản, đồng thời cũng là bước đầu tiên để tiếp cận và hiểu sâu hơn về ngôn ngữ này.

Việc tìm hiểu từ vựng kỹ càng từ đầu không chỉ là một phương pháp hiệu quả mà còn là cách tiếp cận tốt trong việc bắt đầu học ngôn ngữ mới. Dần dần, bạn sẽ trở thành một người đọc hiểu thông thạo và tự tin hơn trong việc tiếp cận các nguồn thông tin bằng ngoại ngữ.

Nội dung có sẵn trên trang web của chúng tôi là kết quả của những nỗ lực hàng ngày của các biên tập viên của chúng tôi. Tất cả đều hướng tới một mục tiêu duy nhất: cung cấp cho bạn nội dung phong phú, chất lượng cao. Tất cả điều này là có thể nhờ thu nhập được tạo ra bởi quảng cáo và đăng ký.

Bằng cách đồng ý hoặc đăng ký, bạn đang hỗ trợ công việc của nhóm biên tập của chúng tôi và đảm bảo tương lai lâu dài của trang web của chúng tôi.

Nội dung có sẵn trên trang web của chúng tôi là kết quả của những nỗ lực hàng ngày của các biên tập viên của chúng tôi. Tất cả đều hướng tới một mục tiêu duy nhất: cung cấp cho bạn nội dung phong phú, chất lượng cao. Tất cả điều này là có thể nhờ thu nhập được tạo ra bởi quảng cáo và đăng ký.

Bằng cách đồng ý hoặc đăng ký, bạn đang hỗ trợ công việc của nhóm biên tập của chúng tôi và đảm bảo tương lai lâu dài của trang web của chúng tôi.

"Red" có thể dùng để thể hiện sự tức giận hay "green" chỉ sự ghen tỵ, trong một số thành ngữ của người Anh, Mỹ.

1. See red

"See red" được dùng với nghĩa giận dữ. Cụm từ này được cho bắt nguồn từ những trận đấu bò, trong đó đấu sĩ sẽ vẫy chiếc áo choàng đỏ để khiến một con bò đực tức giận: He sees red every time someone mentions his ex girlfriend (Anh ấy rất tức giận mỗi khi ai đó nhắc đến bạn gái cũ).

2. Paint the town red

Đây là cách nói phổ biến của người Mỹ, chỉ việc đi ra ngoài và tận hưởng cuộc sống (bằng cách uống rượu, khiêu vũ, giao lưu với bạn bè). Cụm từ được cho bắt nguồn từ thế kỷ 19, gắn với chuyện Hầu tước Waterford của Anh và một nhóm bạn sơn đỏ nhiều tòa nhà khi họ ra ngoài ăn chơi.

Ví dụ: The girls are on their way to paint the town red (Các cô gái đang lên đường đi chơi xả láng).

3. Green fingers

Người Anh cho rằng nếu một người có "những ngón tay xanh", họ có khiếu trồng cây. Tiếng Anh - Mỹ cũng có một cụm từ là "green thumb" với nghĩa tương tự: My aunt really has some green fingers. Her yard is full of plants and flowers (Dì của tôi thực sự có tài làm vườn. Sân nhà dì trồng đầy cây và hoa).

4. Green with envy

Thời Hy Lạp cổ đại, các học giả thường liên tưởng nước da xanh của một người với bệnh tật hoặc sự ghen tị. Do đó, cụm từ "green with envy" ám chỉ một người đang ghen tị với ai đó đến mức phát ốm. Thành ngữ này có thể mang giọng điệu nghiêm túc hoặc đùa cợt, tùy thuộc vào cách người nói diễn đạt.

Ví dụ: When I heard she was promoted, I was green with envy (Khi nghe tin cô ấy được thăng chức, tôi xanh mặt vì ghen tị).

5. Out of the blue

Cụm từ này có nội dung gốc là "a bolt out of the blue sky", tức một tia sét từ trên trời xuống. Vì vậy, chúng được dùng với nghĩa bất ngờ, không đoán trước.

Ví dụ: They decided to get married out of the blue (Họ quyết định kết hôn đột ngột).

6. Once in a blue moon

Theo Missouri State, trăng xanh là hiện tượng trăng tròn xuất hiện lần thứ hai trong cùng một tháng dương lịch, xảy ra 32 tháng một lần. Thành ngữ "once in blue moon" bắt nguồn từ hiện tượng này, có nghĩa là hiếm khi, lâu lâu mới có một lần.

Ví dụ: The two friends live across the country. They only call once in a blue moon (Hai người bạn sống ở múi giờ khác nhau và cả hai đều bận rộn với công việc. Lâu lắm họ mới gọi cho nhau một lần).

7. In someone's black books

Cụm từ này được cho bắt nguồn từ cuốn sách đóng bìa đen, ghi lại bằng chứng về các vụ bê bối trong tu viện do các ủy viên của Vua Henry VIII nước Anh ghi lại. Ngày nay, nếu tên bạn ở trong "cuốn sách đen" của một người khác tức là họ khó chịu và tức giận với bạn:

She didn't invite some of her relatives to her wedding. Now she's in their black books (Cô ấy không mời một số người thân đến dự đám cưới của mình. Bây giờ họ đang khó chịu với cô ấy).

8. Rose-colored glasses

Cụm từ này được hiểu đơn giản là "lăng kính màu hồng". Để nói một người đang nhìn sự việc gì đó rất đẹp đẽ, có thể kết hợp với từ "look" hoặc "see":

The young girl always looked at life through rose-colored glasses (Cô gái trẻ luôn nhìn cuộc đời qua lăng kính màu hồng).

Kính chào quí vị thính giả. Xin mời quý vị theo dõi bài học THÀNH NGỮ MỸ THÔNG DỤNG “POPULAR AMERICAN IDIOMS” bài số 39 của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ, do Hằng Tâm và Brandon phụ trách.

The two idioms we’re learning today are DRESS TO THE NINES and PAINT THE TOWN RED.

Trong bài học hôm nay, hai thành ngữ ta học là DRESS TO THE NINES và PAINT THE TOWN RED.

Mai Lan and Mike are invited to a graduation ceremony. Mike’s friend Bart has just completed his college curriculum and he’s going to receive his degree at the ceremony next month. He’s really excited and of course his family is very proud of him. Four years of hard work have gone by; now he’s ready for the next phase of his life.

Mai Lan và Mike được mời dự một lễ mãn khóa phát bằng. Bạn của Mike, Bart, vừa học xong chương trình đại học, anh sắp lãnh bằng trong dịp lễ tốt nghiệp vào tháng tới. Anh vui lắm và dĩ nhiên gia đình anh hãnh diện về anh. Bốn năm học chăm chỉ đã đi qua ; bây giờ anh sẵn sàng bước qua một quãng đời mới.

MIKE: Mai Lan, remember Bart mentioning his graduation next month? I just received his invitation to his graduation ceremony. Let’s plan to go.

Mai Lan, cô có nhớ Bart nói về lễ tốt nghiệp của anh trong tháng tới không ? Tôi mới nhận được thư mời dự lễ. Chúng ta sắp xếp để đi nhé.

MAI LAN: How can we pass this up? Bart’s so happy and we’re happy for him, too. Besides, this is the first graduation ceremony I’m going to attend. I’m really looking forward to it.

Làm sao chúng ta có thể bỏ được dịp này ? Bart đang vui lắm và chúng ta cũng mừng cho anh. Ngoài ra, đây là lễ tốt nghiệp đầu tiên tôi được tham dự. Tôi đang mong đi lắm.

MIKE: I’m glad. The ceremony will take place at the Constitution Hall. This hall is so beautiful; it can hold thousands of people. Just being there is a good feeling, seeing a good friend graduating from college is even better. What fun time we’ll have!

Tôi vui quá. Lễ này sẽ được tổ chức tại Hội Trường Hiến Pháp. Phòng hội này đẹp lắm và có thể chứa vài ngàn người. Chỉ có mặt ở đó là thích rồi ; thấy bạn mình tốt nghiệp đại học lại vui nữa. Mình sẽ vui lắm !

MAI LAN: Oh! I’m sure. Mike, how are we getting there? Shall we drive or take the bus?

Ồ. Tôi chắc chắn thế. Mike, mình đi đến đấy bằng gì ? Lái xe hay đi xe bus ?

MIKE: Well, the parking garage is a bit far from there, taking the bus is not practical. Let me think… We might have to take a taxi.

Ờ, chỗ đậu xe hơi xa, đi xe bus thì không thực tế ! Để tôi xem… Chúng ta có lẽ phải lấy taxi đến đó.

MAI LAN: Why is taking the bus not practical, Mike? A taxi ride will cost quite a bit!

Tại sao đi xe bus lại không thực tế, Mike ? Đi taxi khá tốn đấy nhé.

MIKE: Mai Lan, we try to economize whenever possible but on a special occasion like this, we’ll spend some. After the ceremony we’re invited to a party, we need to dress nicely.

Mai Lan, mình cố tiết kiệm khi tiết kiệm được nhưng vào dịp đặc biệt như dịp này, mình cũng tiêu một chút. Sau buổi lễ, chúng ta được mời dự tiệc, ta cần mặc cho đẹp.

MAI LAN: That sounds fun. We’ll dress up, I’ll wear high-heeled shoes. For sure, it’s not comfortable to walk to the bus stop, then from the bus stop to the Constitution Hall. Now, I know why you said it was not practical!

Nghe vui quá. Mình mặc diện đẹp. Tôi đi giầy cao gót. Chắc chắn rồi, đi bộ đến chỗ xe bus đậu, rồi từ bến bus tới Hội Trường Hiến Pháp sẽ không thoải mái. Bây giờ tôi hiểu tại sao anh nói là không thực tế.

MIKE: Mai Lan we’re going to dress to the nines! Have you ever heard this expression?

Mai Lan, chúng ta sẽ “dress to the nines”. Dress D-R-E-S-S to the nines N-I-N-E-S. Cô có nghe thành ngữ này bao giờ chưa ?

MAI LAN: No. What does that mean?

Chưa. Thành ngữ này có nghĩa gì thế ?

MIKE: Dress to the nines means dress up very well. We’ll dress to the nines. I’ll wear my new suit, what will you wear?

Dress to the nines có nghĩa là mặc thật diện. Chúng ta sẽ dress to the nines. Tôi sẽ mặc bộ complet mới. Cô sẽ mặc gì ?

MAI LAN: I think I’ll wear a long black skirt and my new pink lace blouse. I don’t think you’ve seen this set. I’ll model for you before we go.

Tôi nghĩ tôi sẽ mặc váy đen dài và áo ren hồng mới. Anh chưa thấy bộ này. Tôi sẽ mặc thử anh xem trước khi ta đi.

MIKE: That sounds so pretty! I think you look pretty in any style, but dressing up makes us look indeed better.

Nghe đẹp rồi. Tôi nghĩ là cô mặc gì trông cũng xinh đẹp nhưng mặc diện thì ta trông cũng bảnh hơn.

MAI LAN: But Mike, on second thought, I might look too dressy for this occasion.

Nhưng Mike, nghĩ lại, tôi e rằng tôi mặc quá diện trong dịp này.

MIKE: Definitely not. Right after the ceremony we’re invited to a dancing-hall. Bart’s family will provide dinner and we’ll dance to the music by a popular band! You won’t be overdressed!

Chắc chắn không. Ngay sau buổi lễ, chúng ta được mời tới một phòng nhảy . Gia đình Bart mời ăn cơm tối, sau đó có dạ vũ với một ban nhạc danh tiếng. Cô không mặc diện quá đâu !

MAI LAN: Wow. How special! I’m so excited.

Ồ. Đặc biệt quá, tôi vui quá.

MIKE: We’ll paint the town red!

Chúng ta sẽ paint the town red !

MAI LAN: What, Mike? This is new to me, too.

Sao, Mike ? Đây cũng là thành ngữ mới với tôi

MIKE: Paint P-A-I-N-T the town T-O-W-N red R-E-D means go out to celebrate, to have a good time, even to get drunk!

Paint P-A-I-N-T the town T-O-W-N red R-E-D có nghĩa là đi ra ngoài để vui chơi, có khi say sưa nữa !

MAI LAN: We’ll have a good time. We’re excited and you say “paint the town red” to stress the celebration. In reality, we won’t get drunk, OK?

Chúng ta sẽ vui lắm. Ta hào hứng và anh muốn nhấn mạnh dịp vui, chứ thực ra, mình không uống rượu say sưa nhé !

MIKE: Don’t worry, Mai Lan. First, we’ll dress to the nines. Then we’ll take a taxi to get to the ceremony. Afterwards, we’ll go to the dancing hall, there, we’ll be treated to a dancing dinner. We’ll drink some but won’t get drunk. How about that?

Đừng lo, Mai Lan. Trước tiên ta mặc cho đẹp, rồi ta lấy taxi đến nơi làm lễ tốt nghiệp.Sau đó ta đi đến nhà hàng tiệc nhảy, ta được mời ăn tối dạ vũ. Chúng ta sẽ uống rượu nhưng sẽ không say. Được chưa ?

MAI LAN: Oh, Mike. That sounds wonderful.

Ồ, Mike. Nghe thật tuyệt.

Hôm nay chúng ta vừa học hai thành ngữ : DRESS TO THE NINES nghĩa là ĂN MẶC BẢNH BAO và PAINT THE TOWN RED nghĩa là RA NGOÀI VUI CHƠI. Hằng Tâm và Brandon xin hẹn gập lại quí vị trong bài học tới.

Chủ đề