Anh nhớ em trong tiếng nhật là gì năm 2024

Anh nhớ em nhiều lắm tiếng Nhật là anata ga inakute totemo sabishīdesu (あなたがいなくてとても寂しいです). Một số từ vựng tiếng Nhật thường dùng để bày tỏ nỗi nhớ.

Anh nhớ em nhiều lắm tiếng Nhật là anata ga inakute totemo sabishīdesu (あなたがいなくてとても寂しいです).

Tổng hợp từ vựng tiếng Nhật được sử dụng để bày tỏ nỗi nhớ (có thể dùng cho cả nam và nữ).

Aitai (会いたい): Anh nhớ em, anh muốn gặp em.

Aenakute sabishii (会えなくて寂しい): Anh cảm thấy cô đơn khi không được gặp em.

Hayaku koe wo kikitai na (早く声を聞きたいな): Anh muốn nhanh được nghe giọng nói của em.

Ima, kimi no koto wo kangaeteita (今、君のことを考えていた): Bây giờ, anh chỉ đang nghĩ về em mà thôi.

Aerukana (会えるかな): Nếu có thể được gặp em.

Kao ga mitaina (顔が見たいな): Anh muốn được nhìn thấy khuôn mặt của em.

Aitaku nacchatta (会いたくなっちゃった): Bỗng nhiên anh muốn được gặp em.

Sukoshi demo aetara ureshii na (少しでも会えたら嬉しいな): Chỉ cần gặp em một chút thôi anh cũng đã thấy hạnh phúc rồi.

Mata aitai ne (また会いたいね): Chúng ta sẽ sớm gặp lại nhau nhé.

Oaidekinaku narunowa sabishiidesu (お会いできなくなるのは寂しいです): Anh sẽ cảm thấy rất buồn khi không được gặp em.

"Nhớ nhung" có nghĩa là cảm xúc sầu khổ khi không có mặt ai đó (đối tượng mà bạn nhớ) ở bên cạnh, người mà bạn dành tình cảm nhiều cho họ, yêu quý họ và mong muốn có họ ở bên cạnh. Theo kiểu "nhớ gì như nhớ người yêu" vậy.

Trong tiếng Nhật thì chúng ta nói là:

あなたがいなくて寂しい。

Anata ga inakute sabishii.

Em nhớ anh (anh nhớ em)

Nghĩa đen của câu này là: Không có anh (em) nên em (anh) thấy buồn. いない = không có (ai, động vật) ⇒ DẠNG NỐI CÂU: いなくて 寂しい sabishii = buồn, cảm thấy cô đơn

Đối với người trẻ hơn thì chúng ta thay あなた bằng 君 kimi chẳng hạn: 君がいなくて寂しい。 (Anh nhớ em. / Chị nhớ em.)

Chúng ta cũng có thể dùng 鈴木さん vì người Nhật cũng hay gọi tên, nhất là khi bạn yêu người hơn tuổi: 鈴木さんがいなくて寂しいです。

そうか??

Tóm lại thì bạn đã hiểu "nhớ" là thế nào chưa? Tôi hi vọng là rồi.

Nhưng vấn đề là thế này: (1) I miss you = あなたがいなくて寂しいよ。 (hiện tại) (2) I missed you = あなたがいなくて寂しかったよ。 (quá khứ)

Có vẻ cùng là "Anh nhớ em/Em nhớ anh"?

Hai câu trên nói trong hoàn cảnh khác nhau. I miss you: Nói khi bạn không ở cạnh người ấy (Em HIỆN ĐANG nhớ anh) I missed you: Nói khi bạn đã ở cạnh người ấy (Em ĐÃ nhớ anh)

Hoặc "I missed you" đơn giản là kể về một thời điểm quá khứ: Lúc đó em nhớ anh.

Tóm lại thì nếu đang không ở bên người ấy thì là: (1) I miss you = あなたがいなくて寂しいよ。 (hiện tại)

Nếu đang ở bên người ấy và kể lại cảm xúc nhớ nhung thế nào thì là: (2) I missed you = あなたがいなくて寂しかったよ。 (quá khứ)

Mỗi chuyện nhớ nhung mà cũng lắm trò phết nhỉ. Mệt phết nhỉ? (めちゃしんどくない?)

Nhân tiện, tình yêu là một ảo mộng cho ta sức mạnh vượt qua bao bão táp trong cuộc đời, giúp ta có thể hi sinh một cách cao cả mà không đòi hỏi báo đáp, giúp ta có thêm bao nhiêu đức tính cao đẹp mà nếu chúng ta không yêu thì trời yên biển lặng, thiên hạ thái bình (theo kiểu "vắng cô thì chợ vẫn đông, cô đi lấy chồng thì chợ vẫn vui") và chúng ta hoàn toàn chẳng cần quái gì những đức tính tốt đẹp kia mà vẫn sống rất hoành tráng.

Yêu hay không yêu, đó là vấn đề!

Sớm hay muộn thì bạn cũng sẽ hiểu ra một chân lý: Từ khi gặp em, cuộc đời anh như bước từ đêm đen ra ánh sáng chói lòa. Nhưng thú thực anh vẫn thích ở trong bóng tối và sống tự kỉ hơn.

Cơ sở 1: Số 453 Sư Vạn Hạnh, P.12, Q.10, TP.HCM. Hotline: 0866.443.453

Cơ sở 2: 383 Trần Đại Nghĩa, Tương Mai, Hoàng Mai, Hà Nội Hotline: 097.113.1221

Cơ sở 3: Số 646 Sư Vạn Hạnh, P.12, Q.10, TP.HCM. Hotline: 0327.888.646

Cơ sở 4: Số 660 Sư Vạn Hạnh, P.12, Q.10, TP.HCM. Hotline: 0327.888.646

Cơ sở 5: Số 449/116 Sư Vạn Hạnh, P.12, Q.10, TP.HCM Hotline: 0358.646.660

Cơ sở 6: 205 - 207 Nguyễn Văn Linh, P. Nam Dương, Q. Hải Châu, TP. Đà Nẵng Hotline: 083.6446.333