4 năm trước TỪ VỰNG THEO CHỦ ĐỀ TỪ VỰNG VỀ CHỦ ĐỀ LỄ TẾT BỐN MÙA Show
*************************** Lễ tết bốn mùa : 四季节庆 Sìjì jiéqìng 1. Nguyên đán (tết dương lịch): 元邑 yuán yì 2. Tết (tết ta): 春节 chūnjié 3. Ăn tết: 过年 guònián 4. Pháo: 爆竹 bàozhú 5. Pháo, bánh pháo: 鞭炮 biānpào 6. Pháo thăng thiên: 高升 gāoshēng 7. Pháo hoa: 焰火 yànhuǒ 8. Giao thừa: 除夕 chúxì 9. Thức đêm 30 đón giao thừa: 守岁 shǒusuì 10. Bữa tiệc đêm giao thừa: 年夜饭 nián yèfàn 11. Đi chúc tết: 拜年 bàinián 12. Rập đầu lạy: 磕头 kētóu 13. Ăn sủi cảo: 吃饺子 chī jiǎozi 14. Đoàn viên (đoàn tụ): 团圆 tuányuán 15. Bánh tết: 年糕 niángāo 16. Nem rán: 春卷 chūnjuǎn 17. Cúng tổ tiên: 祭祖 jì zǔ 18. Bài vị của tổ tiên: 祖宗牌位 zǔzōng páiwèi 19. Bàn thờ: 供桌 gòngzhuō 20. Hàng tết: 年货 niánhuò 21. Đèn lồng: 灯笼 dēnglóng 22. Câu đối tết: 春联 chūnlián 23. Liên hoan mừng năm mới: 春节联欢 chūnjié liánhuān 24. Tiền mừng tuổi: 压岁钱 yāsuìqián 25. Chúc mừng năm mới: 恭贺新禧 gōnghè xīnxǐ 26. Ngày lễ hội bốn mùa: 四季节日 sìjì jiérì 27. Tết nguyên tiêu: 元宵节 yuánxiāo jié 28. Nguyên tiêu: 元宵 yuánxiāo 29. Hội hoa đăng: 灯会 dēnghuì 30. Hoa đăng: 花灯 huādēng 31. Đi cà kheo: 踩高跷 cǎi gāoqiào 32. Đi trẩy hội: 赶庙会 gǎnmiàohuì 33. Ngày quốc tế phụ nữ: 国际妇女节 guójì fùnǚ jié 34. Tết trồng cây: 植树节 zhíshù jié 35. Tết thanh minh: 清明节 qīngmíng jié 36. Đạp thanh: 踏青 tàqīng 37. Tảo mộ: 扫墓 sǎomù 38. Bánh màu xanh: 青团 qīng tuán 39. Ngày giỗ: 忌辰 jìchén 40. Đồ cúng: 祭品 jì pǐn 41. Cúng tế: 祭祀 jìsì 42. Văn tế: 祭文 jìwén 43. Tết đoan ngọ: 端午节 duānwǔ jié 44. Bánh chưng: 粽子 zòngzi 45. Chơi đèn rồng: 耍龙灯 shuǎ lóngdēng 46. Múa sư tử: 狮子舞 shīziwǔ 47. Đua thuyền rồng: 赛龙舟 sài lóngzhōu 48. Ngày quốc tế lao động: 国际劳动节 guójì láodòng jié 49. Ngày thanh niên: 青年节 qīngnián jié 50. Ngày quốc tế thiếu nhi: 国际儿童节 guójì értóng jié =================== TIẾNG TRUNG THĂNG LONG Nguồn: www.tiengtrungthanglong.com Page 2
Tết Nguyên đán là dịp lễ đầu năm Âm lịch quan trọng và có ý nghĩa bậc nhất ở Việt Nam. Để giới thiệu ngày tết Việt Nam bằng tiếng Trung với mọi người các bạn phải có vốn từ vựng về chủ đề này. Bài viết dưới đây chúng ta sẽ tìm hiểu các từ vựng về Tết Nguyên đán như: xông đất, tiền thưởng, nghỉ lễ… tiếng Trung là gì? và từ vựng các món ăn trong ngày tết Việt Nam bằng tiếng Trung nhé …! Một số câu hỏi về ngày Tết thông dụng Xông đất tiếng trung là gì ? Xông đất 破土动工 Pòtǔ dòng gōng Nghỉ tết tiếng Trung là gì ? 春节假期 Chūnjié jiàqī Tết ở Việt Nam bằng tiếng Trung ? 春节 chūn jié Tết nguyên đán 大年 dà nián Hái lộc tiếng Trung là gì ? hái lộc 芽 Yá Bắn pháo hoa tiếng Trung là gì ? 烟花汇演 Yānhuā huìyǎn Tiền thưởng tết tiếng Trung là gì ? 春节奖金 Chūnjié jiǎngjīn Các từ vựng tiếng Trung chủ đề ngày Tết Nguyên đánThiệp chúc mừng năm mới贺年卡hènián kǎ
⇒ Xem thêm bài: Các câu chúc tết tiếng Trung hay nhất năm 2021 Món ăn ngày tết Nguyên đán Việt Nam bằng tiếng Trung
Từ vựng các Tết khác trong năm1. 春节Chūnjié: Tết ta 2. 端午节Duānwǔ jié: Tết Đoan ngọ 3. 元宵节Yuánxiāo jié: Tết Nguyên tiêu 4. 元旦Yuándàn: Tết Tây (1/1 Dương lịch) 5. 清明节Qīngmíng jié: Tết Thanh minh 6. 重阳节Chóngyáng jié: Tết Trung dương (9/9 Âm lịch) 7. 中秋节Zhōngqiū jié: Tết Trung thu Giới thiệu Tết Việt Nam bằng tiếng Trung在我的国家的所有特殊节日,我最喜欢 Tet。 Tet 是一个让每个人在温暖的氛围中聚会的场合。 在 Tet 假期之前,每个人都准备了许多东西并装饰他们的房子。 我在家门前种了很多花,买了很多东西,比如衣服,食物…… 此外,大多数街道也装饰精美,灯火辉煌,鲜花盛开。 在Tet 期间,我花了更多时间拜访我的亲戚,朋友和同事。 特别是,我向对方致以最美好的祝福。 Tet 是孩子们获得幸运金钱的机会。 人们试图在 Tet 避免争论或说任何不好的事情,这是一件有趣的事情。 我喜欢春节假期! Tết là một dịp quốc lễ. Đây là dịp để mọi người Việt Nam có một khoảng thời gian vui vẻ để suy nghĩ về năm cũ và năm tiếp theo. Vào dịp Tết, các hội chợ xuân được tổ chức, đường phố và các công trình công cộng được trang trí rực rỡ và hầu hết các cửa hàng đều đông đúc người mua sắm Tết. Tại nhà, mọi thứ đều được dọn dẹp sạch sẽ, các món ăn truyền thống, các món ăn khác, nước ngọt, hoa và trầu cau được đặt trên bàn thờ tổ tiên cùng với những nén hương đã được thắp. Xông đất được thực hiện khi có vị khách may mắn đến thăm và đám trẻ được nhận tiền mừng tuổi đựng trong những phong bao đỏ. Tết cũng là thời gian cho hòa bình và tình yêu. Trong dịp Tết, trẻ em sẽ làm nhiều việc tốt và bạn bè, người thân và hàng xóm trao cho nhau những lời chúc tốt nhất cho năm mới. Từ vựng tiếng Trung chủ đề Tết ông Công ông Táo1. 灶君节 zào jūn jié: Tết ông Công ông Táo 2.农历 12 月 23 日 Nónglì 12 yuè 23 rì: Ngày 23 tháng chạp 3.送 Sòng: Đưa, tiễn 4.上天 shàngtiān: Chầu trời 5.玉皇大帝 Yùhuángdàdì: Ngọc hoàng đại đế 6.男曹星 Nán cáo xīng: Nam Tào 7. 北斗星 Běidǒuxīng: Bắc Đẩu 8. 鲤鱼 Lǐyú: Cá chép 9. 烧香/上香 Shāoxiāng/shàng xiāng: Đốt hương/thắp hương 10. 放生 Fàngshēng: Phóng sinh 11. 拜谒 Bàiyè: Bái kiến 12. 烧纸钱 Shāo zhǐqián: Đốt vàng mã 13. 保佑 Bǎoyòu: Phù hộ 14. 供奉 Gòngfèng: Cúng 15. 恳求 Kěnqiú: Cầu xin 23-12 (Âm lịch): 灶君节 Zào jūn jié: Ông Công Ông Táo Sự khác nhau trong phong tục Trung Quốc và Việt Nam về Táo QuânTáo quân 灶君 [zào jūn], người Trung Quốc quen gọi là 灶神 [zào shén] (Táo thần) hay 灶王 [zào wáng] (Táo vương), là nhân vật đã xuất hiện từ lâu đời trong dân gian Trung Hoa. Từ thời nhà Thương (TK17 – TK11 TCN) đã có ghi nhận về Táo thần, và được liệt vào Ngũ tự 五祀 (năm vị thần được cúng bái theo truyền thống của người Hán cổ). Táo thần được coi là vị thần coi quản việc bếp núc (灶 táo – có nghĩa là cái bếp), tức là người “quan sát” cuộc sống gia đình của nhà đó, là người nắm rõ cách “ăn ở” của người trong nhà. Tương truyền Táo thần có hai vị “thư ký” được gọi là Thiện quán 善罐 và Ác quán恶罐, trong đó một vị ghi chép lại những việc thiện của người nhà đó, còn một vị ghi lại những việc xấu. Theo dân gian Trung Quốc, vào ngày 24 tháng chạp (âm lịch) 腊月二十四, Táo thần sẽ rời trần gian để lên trời “báo cáo” với Ngọc hoàng thượng đế 玉皇上帝 [yùhuáng shàngdì] về những việc mà gia đình đó đã làm trong cả năm đó (gọi là “từ Táo” 辞灶). Vào ngày này, các gia đình thường làm lễ “tiễn Táo” 送灶 [sòng zào] (hay tế táo祭灶 [jì zào]), và làm cơm cúng để mong “bác Táo” báo cáo nhiều việc tốt cho Ngọc hoàng. Theo tương truyền thì “người làm nhiều việc tốt, 3 năm sau, phúc thọ ắt giáng từ trên trời xuống; kẻ mắc nhiều tội lỗi, 3 năm sau, tai ương ắt giáng từ trên trời xuống” (功多者,三年之后,天必降之福寿;过多者,三年之后,天必降之灾殃。), chính vì thế trong cơm cúng Táo, các gia đình thường cúng rượu để Táo say rồi, quên hết mọi chuyện, và kẹo mạch nha (kẹo để cúng Táo gọi là 灶糖, một loại kẹo tương tự kẹo mạch nha) để Táo ăn rồi chỉ nói toàn những lời ngọt, kể toàn việc tốt, và cũng để miệng bị dính lại, không “lải nhải” được nhiều. Về ngày “tiễn Táo”, nhiều sách vở ghi chép đa phần các địa phương ở Trung Quốc đều “cúng Táo” vào ngày 24 tháng chạp (Âm lịch), đây là điểm khác biệt lớn nhất so với truyền thống “cúng Táo” của người Việt, chỉ có một số ít địa phương của Trung Quốc là “tiễn Táo” vào ngày 23. Tuy nhiên cũng rất nhiều nơi cho rằng gia đình nhà quan lại vương quyền thì “tiễn” ngày 23, còn người dân thường thì “tiễn” ngày 24, và nếu “chẳng may” mà… quên cúng thì muộn nhất là cúng ngày 25 (vì ngày làm “lễ báo cáo” là sớm ngày 25), tuyệt đối không được cúng ngày 26, còn ngày 27, 28 chỉ dành cho những kẻ “vô lại” (君廿三民廿四,乌龟王八廿七廿). Ngoài ra một số nơi còn có tục là phụ nữ không được “cúng Táo” mà phải là đàn ông (男不拜月,女不祭灶 nam không cúng rằm, nữ không cúng táo), còn với người Việt thì không quá cầu kỳ việc này, thậm chí mọi việc cúng bái thần thánh đều mặc định là để phụ nữ lo (đàn ông chỉ lo cúng gia tiên). Và vào đêm 30 còn tiếp tục làm lễ “đón Táo” trở về 接灶 để bắt đầu một năm mới cùng gia đình. Về “tạo hình” của Táo thần, rốt cuộc Táo thần là “ông” hay “bà” thì có nhiều ghi chép khác nhau. Một số sách ghi chép Táo thần là phụ nữ, thậm chí còn là… gái xinh trẻ đẹp, lại có sách ghi chép Táo thần là “ông”. Trong những bức tranh còn truyền lại của người Hán thì thường là vẽ Táo thần là gồm có “một ông một bà”, thậm chí “một ông hai bà”. Còn với người Việt, Táo quân theo tín ngưỡng Việt Nam có nguồn gốc từ ba vị thần là Thổ công, Thổ địa, Thổ kỳ (theo Lão giáo 老教), và là “hai ông một bà”, người Việt vẫn gọi “ông Công ông Táo” là ám chỉ ông Thổ công (là người trông coi việc bếp), khi cúng vẫn cúng đủ 3 bộ quần áo và 3 cá chép cho “hai ông một bà” làm “phương tiện” lên trời. Nói về “phương tiện giao thông”, theo dân gian Việt Nam thì Táo quân sẽ cưỡi cá Chép Vàng vào ngày 23 để lên trời, còn dân gian Trung Quốc không có ghi chép về “phương tiện” của Táo thần, nên trong cơm cúng Táo người ta cúng thịt, cá như là một món ăn, chứ không phải cúng cá để làm “phương tiện” cho Táo thần, và cũng không có tục thả cá chép phóng sinh. Ngày 23 tháng chạp (âm lịch) được gọi là “tiểu niên” 小年 [xiǎo nián], tức tính đến ngày này, được coi như là đã hết năm, và từ ngày “tiểu niên” đến đêm “trừ tịch” 除夕 [chú xī] (tức đêm giao thừa) là tiến hành các hoạt động để tiễn năm cũ và đón năm mới. Dân gian Trung Quốc có câu: 二十三,祭灶神;二十四,写大字;二十五,扫尘土;二十六,烀猪肉;二十七;杀年鸡;二十八,把面发;二十九,帖倒酉;三十夜,守一宿。 (Dịch ý: hai mươi ba cúng Táo, hai mươi tư viết chữ (để treo ngày tết), hai mươi lăm quét bụi, hai mươi sáu nấu lợn, hai mươi bẩy giết gà, hai mươi tám làm mì (ăn mì vào ngày lễ tết là tục lệ của người Trung Quốc), hai mươi chín dán câu đối, đêm ba mươi “thủ” ở nhà (tức đêm 30 ko ra khỏi nhà) Đối với người Trung Quốc, không phải địa phương nào cũng coi trọng lễ “cúng Táo”, thậm chí chỉ có một số ít gia đình duy trì lễ này (thường là khu vực phía nam). Đa phần chỉ duy trì thói quen dọn dẹp nhà cửa, viết chữ, mổ lợn giết gà để chuẩn bị năm mới. Với người Trung Quốc, trước ngày mùng 1 tết chỉ có một nghi thức được coi là quan trọng, đó là ăn bữa cơm tất niên 年饭 [nián fàn] (còn gọi là bữa cơm đoàn tụ 团圆饭 [tuányuán fàn]) vào đêm giao thừa 除夕, là nghi thức đặc biệt quan trọng đối theo quan niệm của người Trung Quốc. Giới thiệu về bánh Chưng bằng tiếng TrungBánh Chưng là một trong những món ăn truyền thống đặc biết nhất trong dịp tết cổ truyền Việt Nam. Nó được làm từ gạp nếp, thịt lợn và đỗ xanh, tất cả nguyên liệu gói trong một loại lá đặc biệt tên là Lá Dong. Gạo và đỗ xanh phải được ngâm nước khoảng 1 ngày. Thịt lợn thường được ướp với tiêu và muối hàng giờ. Bánh Chưng thường được luộc trong vòng 6 – 8 tiếng. Ngày nay, các gia đình ở vùng nông thôn vẫn giữu truyền thống gói bánh chưng trước tết âm lịch nhưng các gia đình ở thành thị thì không. Họ không có thời gian tự làm và thường đến cửa hàng để mua. Chữ Hán Piyin ⇒ Có thể bạn quan tâm: Chúc các bạn học tốt tiếng Trung. Cám ơn các bạn đã ghé thăm website của chúng tôi. Nguồn:chinese.com.vn Bản quyền thuộc về: Trung tâm tiếng Trung Chinese Vui lòng không copy khi chưa được sự đồng ý của tác giả |